Daha Fazla ARŞİV
William Blake: Sevinçlerimi Arzularımı Dikenli Tellerle Bağlıyorlar 35

William Blake: Sevinçlerimi Arzularımı Dikenli Tellerle Bağlıyorlar

 

William Blake’in (1757-1827) “Tecrübe Şarkıları” (Songs of Experience-1794) kitabında yer alan Sevgi Bahçesi (The Garden of Love) adlı şiiri birçok açıdan dikkate değer.

Şiirin çevirisi, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları tarafından Selahattin Özpalabıyıklar çevirisiyle yayımlanan “Masumiyet ve Tecrübe Şarkıları” kitabından iktibas edilmiştir.

 

Sevgi Bahçesi

Sevgi Bahçesine gittim

Hiç görmediğim bir şey gördüm

Bir Kilise yapılmıştı tam orta yere,

Çocukken oynadığım çimenlerin yerine.

 

Ve bu Kilisenin kapıları kapalıydı,

Kapının üstünde Girilmez yazıyordu;

Ben de Sevgi Bahçesine döndüm

Eskiden güzel çiçeklerle doluydu

 

Ve gördüm ki bahçe mezarlarla dolmuş,

Ve çiçeklerin yerinde mezar taşları var:

Dönüp duran kara cüppeli Papazlar,

Sevinçlerimi arzularımı dikenli tellerle bağlıyorlar.

 

The Garden of Love

 I went to the Garden of Love,

And saw what I never had seen:

A Chapel was built in the midst,

Where I used to play on the green.

 

And the gates of this Chapel were shut,

And Thou shalt not. writ over the door;

So I turn’d to the Garden of Love,

That so many sweet flowers bore.

 

And I saw it was filled with graves,

And tomb-stones where flowers should be:

And Priests in black gowns, were walking their rounds,

And binding with briars, my joys & desires.

 

Hatırlatan: H.H.Ç.

Bir Cevap Yaz